Когда я слышу запах мяты,
Когда я вижу вкус вещей,
Когда я мыслю, как не надо
Для человеческих зверей,
Когда, как яблоко срываюсь
С ветвей доселе дорогих,
И из кущей желанных Рая
Я попадаю в этот стих,
Когда срывает пониманье,
Как-будто ветром, дверь с петель,
И растворяешься в познаньи,
Как в алкоголе крепкий хмель,
Когда теряешь все границы,
И превращаешся в ничто,
Или сказать иначе - слиться
И превратиться всем во всё:
В прошедший дождь, в глухую птицу,
Когда всему наперекор,
Ты начинаешь так молиться,
Как не молился до сих пор.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".