Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 3310 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Нет слов, Наталья!
Спасибо! Комментарий автора: Господу!!!
alexvlad
2012-07-24 08:56:20
Да, хороший стих сестры сестре. И действительно, слава Богу, что дети Божьи имеют возможность помочь "носить бремена друг друга" (Гал.6:2) Комментарий автора: Спасибо!
Ко всем не подойдешь, а если ко мне обратились, я, например, постараюсь, как могу, когда могу и чем могу.
Надежда
2012-07-25 06:12:23
Слава Богу! Стих пробрал до слез...Какое счастье - быть в Теле, знать, что ты не один, иметь возможность написать, позвонить, попросить о молитвенной поддержке. Одному это не по силам (ну, может есть такие сильные души, но я нуждаюсь в поддержке и всегда к ней взываю). Спасибо за твои молитвы, Наташенька!!! Комментарий автора: Благословений, дорогая сестра!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.