Ты скоро станешь совсем взрослой...,
Желание матери собою заслонить,
К несчастью или к счастью, невозможно,
Мне за тебя ТВОЮ жизнь не прожить.
Ты помнишь, как смотрели мы на небо,
Безоблачным оно бывает не всегда,
Вот так и в жизни, промежутки света
Сменяют грозовые облака.
Будь сильной ,что бы ни случилось,
Влюбленность в жизнь старайся не терять,
И помни, все ,что происходит - милость,
И даже грозы - Божья Благодать!
А помнишь, посадили мы две сливы,
(Два саженца , как братья - близнецы),
Один - окреп, другой - ветра сломили,
Вот так и в жизни, слабым нет пути.
Будь доброй, как бы жизнь "не била",
Обидели - ты научись прощать!
Обида разъедая, отбирает силу,
Не стоит жизнь на злобу распылять.
Ты помнишь , ту бездомную дворнягу,
В нее кидали камни малыши,
Она же ластилась к обидчикам , бедняга,
Вот так и в жизни, злости не таи.
Ты скоро станешь совсем взрослой...
О как же хочется тебя мне оградить
От всех невзгод... (давать советы просто...),
Что может мать ?!
МОЛИТЬСЯ И ЛЮБИТЬ!
Татьяна Кильдюшкина-Дружинина,
г.Жигулевск
только учусь...
Не запрещай себе творить,
Пусть иногда выходит криво –
Твои нелепые мотивы
Никто не в силах повторить.
/Марина Цветаева./ e-mail автора:kilds@mail.ru
Прочитано 9791 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.